注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

湖水の颜色博客

肃肃长自闲 门静无人开

 
 
 

日志

 
 

容易被误解的外贸词语 [外贸英语]  

2008-11-12 11:30:16|  分类: 学学英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
       看商业信函的时候有没有疑惑过?比如confirm明明是"确认"嘛,什么时候成了"保兑"了?英语中的一词多义常常让人一头雾水,商务英语中更是如此。这次就给大家来辨析几个常用的商务英语词汇,保证你再看商业信函的时候轻松一点哦!

  1. confirm

  例一:

  We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

  很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。

请尽快确认,以便我们开始大批生产。

  例二:

  Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。

  付款方式为 100% 即期,保兑,不可撤消信用证。

  注解:在第一个句子中,confirm 的意思是"确认"。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为"保兑信用证",即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

  2. negotiable

  例一:

  Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

  招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。

  例二:

  This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

  所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

  注解:在第一句话中,negotiable 的意思是"可商议的";在第二句话中的意思则是可转让的"。"可转让提单" 经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。

  3. endorse

  例一:

  Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

  我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。

  例二:

  Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

  汇票必须附有全套印有"货物收讫"字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明"运费已付"。

  注解: 在第一个句子中,endorse指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的endorsed in blank是指背书人endorser 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。

  4. average

  例一:

  If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

  如果某批货是部分受损我们称之为"单独海损"。

  例二:

  It's obvious that the products are below average quality.

  很明显,这批产品的品质是中下水平。

  注解:在第一个句子中,particular average 意思是"单独海损",是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。第二个句子中average是指"平均的"。

  5. tender

  例一:

  Under the CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

  在 CIF 价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

  例二:

  He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.

  他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。

  注解: 商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是"投标"。

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018